Jumong
فارسیگویان «افسانه جومونگ»
نام سریال: افسانه جومونگ سال انتشار: 2006 تا 2007 مدت هر قسمت: 60 دقیقه تعداد قسمت: 81 تهیهکننده: شبکه MBC کره جنوبی مجموعه افسانه جومونگ از برنامههای قابل تقدیر سیما برای پر کردن اوقات فراغت بینندگان است. *** داستان کشور بویو در معرض تهدیدهای کشور قدرتمندتری به نام هان قرار دارد. علت زورگوییها و باجخواهیهای امپراطور هان، داشتن فناوری پیشرفته ساخت سلاح است. از سوی دیگر نمک، کالایی استراتژیک است که بویو برای واردات آن به «هان» وابسته است. متخصصان بویو برای دستیابی به دانش ساخت سلاح نشکن شبانهروز در تلاشاند. اما کشور «هان» به آنها هشدار میدهد که اگر به تحقیقات و ساخت اسلحه ادامه دهند به کشورشان حمله میکند! قهرمانان بویو با سرسختی تمام در مقابل خواستههای نامشروع و رفتار سلطهگرانه «هان» مقاومت و ایستادگی میکنند! و همه وقت و انرژی خود را برای تجهیز سپاه و دستیابی به فنآوری سلاح پیشرفته صرف میکنند. با تماشای این سریال پیوندهای عمیقی میان بیننده و روایت شکل میگیرد و عمق شگرفی در احساسات ناسیونالیستی هر بینندهای بوجود میآید. تماشای یک روایت اسطورهای و حس کردن آن در زندگی حقیقی و آنچه اطراف او رخ میدهد احساسات میهنپرستانه تماشاگر را چند برابر میکند. درحالیکه قصه اصلی بر بنایی محکم بنا شده و از پرداخت خوبی نیز برخوردار است و فیلمنامه آن کمترین ایرادات روایتی را در خود دارد و کست (انتخاب بازیگر) عالی اثر سبب شده که ظرفیتها و قابلیتهایی را پیدا کند تا تماشاگر با اثر انس عجیبی با هر ملیتی پیدا کند. اگرچه با قصهای روبهرو هستیم که خیانت، ریا و فریبکاری در هر برگ داستان جای گرفته است اما ضدقهرمانهای داستان را نمیتوان پلید و خبیث دانست؛ در نهایت همه آنها برای اقتدار خود تلاش میکنند و تمام اعمال قبیح آنان را باید به پای نیات آنان نوشت. به هر روی افسانه جومونگ تدریجا به واقعیتی انکارنشدنی در فرهنگ عامه ما به سان اوشین و سالهای دور از خانه جایی پیدا میکند. تلاش تلویزیون در برابر فروش غیرقانونی و زیرنویس آن که در تیراژی گسترده دست به دست میشود را باید ستود. برگردان فارسی این اثر و تلاش تمام گویندگان این سریال نیز بسیار قابل تقدیر است؛ کافیست به سایتهای مختلفی که برای این سریال سرودست میشکنند سری بزنید تا متوجه شوید جومونگ چقدر علاقهمند برای خود پیدا کرده است. برای ما ایرانیها که همیشه اسامی شرقی کمی خندهدار و شبیه به هم بوده و کمتر کاراکتری را میتوانستیم به خاطر بسپاریم؛ با گذشت چند قسمت؛ نام بردن از جومونگ؛ همه کاراکترهای این مجموعه در ذهن متبادر میشود. این مسأله نشان میدهد که در فضای سیاسی ـ اجتماعی جامعه چه انسی بین مردم و این سریال وجود دارد. بنده عاشق سینه چاک سینما غیر از «توشیرو میفونه» و «چون یان فت» کمتر نامی از اسامی شرقی در خاطرم باقی مانده است مگر اینکه آن را یادداشت کنم. پادشاه دانگمیونگ (متولد 19ـ37 قبل از میلاد) یا بهطور کامل دانگمیونگ سنونگ وانگ که با اسم زمان تولدش جومونگ نیز معروف است، موسس امپراتوری گوگوریو است. گوگوریو در میان سه امپراطوری کره، شمالیترین آنها محسوب میشد.جومونگ در سال 19 قبل از میلاد، در سن 40سالگی درگذشت.شاهزاده یوری که ولیعهد نیز بود، پدرش را در یک قبر هرمی شکل دفن نمود و پس از مرگ به او نام چومو سئونگ وانگ را اهدا نمود.قلمرو پادشاهی گوگوریوی جومونگ، سرانجام توسعه پیدا کرد و به یک قدرت بزرگ منطقهای تبدیل شد. گوگوریو به مدت 705 سال باقی ماند و در این مدت 28 پادشاه از خانواده سلطنتی گو بر آن حکمرانی کردند تا اینکه توسط نیروهای متحد تانگ ـ سیلا مورد هجوم قرار گرفت. امروزه فرزندان جومونگ از لقب گو در نام خانوادگی خود استفاده میکنند. در سال های 2006و2007، شبکه تلویزیونی امبیسی کرهجنوبی، درام تاریخی و پرطرفدار 81 قسمتی افسانه جومونگ را تولید و پخش کرد. داستان فیلم پیرامون زندگی جومونگ بنیانگذار دودمان گوگوریو است که از 37 سال پیش از میلاد تا 668 میلادی بر منچوری و بخش شمالی شبه جزیره کره حکومت میکرد. حق پخش تلویزیونی این سریال به قیمت 8میلیون دلار در مارس 2006 به شبکههای محلی در ژاپن، تایوان، هنگکنگ، ویتنام، تایلند، سنگاپور، فیلیپین، مالزی و برونئی فروخته شد. این سریال که در حال حاضر از شبکه 3 تلویزیون در ایران پخش می شود، از شبکه AZN در آمریکا نیز به نمایش درآمد. جومونگ علاوه بر اینها از طریق اجاره دادن استفاده از نام تجاریاش به سازندگان لوازم آرایشی و حتی نوعی برنج تا مارس 2007 حدود 300 میلیون وون (330 هزار دلار) به دست آورد. در این سریال 2 بازیگر محبوب کره؛ سانگ ایل گوک (یوم جانگ در امپراطور دریا) و کیون میری (بانو چویی در جواهری در قصر) بازی میکنند. نقش کیون میری در این سریال کم و بیش مانند نقش بانو چویی میماند با این تفاوت که این بار خود او ملکه است و البته به آن بدی هم نیست ولی در کل در جبهه منفی سریال قرار دارد. «سانگ ایل گوک» این بار با نقش پرنس جومونگ با عنوان بازیگر نقش اول در این سریال ظاهر میشود و بازی کاملاً متفاوتی را نسبت به حضور در «امپراتور دریا» به نمایش میگذارد. در سریال امپراطور دریا ما شاهد شخصیت بسیار جدی و غمگین یوم جانگ بودیم که از اول سریال با مهارتش در هنرهای رزمی همگان را شگفتزده میکرد.به هرحال هر اثری عیوبی در خود نهفته دارد. میخواهم به بعضی از آنها اشاره کنم اما در پایان قضاوت با خواننده است. 1ـ داستان مربوط به یک قرن قبل از میلاد مسیح میشود (بیش از دو هزار سال پیش) در صورتی که از لباسها، تجهیزات، قصرها و ساختمانها و کلا شکل و شمایل فیلم چنین میتوان برداشت کرد که داستان حداکثر در 500 تا 600 سال قبل اتفاق افتاده است. باور کنید دو و یا سه هزار سال قبل چنین امکاناتی وجود خارجی نداشت! 2ـ کارگردان به رویه گذشت زمان توجه نکرده است. بیست سال از به دنیا آمدن جومونگ میگذرد اما جومونگ بزرگ شده! ظاهر بقیه بازیگران همانطور هیچ تغییری نداشته است و پیر نشدهاند! و میمیک صورت آنها همانطور باقی مانده است. عجیب است که لباسهای بازیگران هیچ کدام خاکی و کثیف نیست. حالا که بیشتر بازیگران در قصر هستند، حداقل زندانبانی که درآن زندان کثیف کار میکند باید یه ذرهای لباس او کثیف باشد! اما متاسفانه همه بازیگران شیک و مرتب هستند! دوبله سریال اگر در مراسم هر ساله جشنواره فیلم فجر مراسمی برگزار میشد تا به بهترین مدیر دوبلاژ سال جایزهای اعطا شود این جایزه را سال گذشته و امسال یقیناً «علیرضا باشکندی» از آن خود میکرد. زحمات شبانهروزی و شرقشناسی این مدیر دوبلاژ توانا در یک بسته جدید به نام «افسانه جومونگ» پدیدار شده است. هرچند که نسبت به بعضی مدیران دوبلاژ جوانتر است اما یادگیری اصولی دوبله و شیوههای نوین «لیپ سینک»* سبب شده تا او پا را فراتر از مرزهای تجربه بگذارد و رنگ و لعابی تازه به یک سریال افسار گسیخته 81 قسمتی اعطا نماید. اما آنچه در برجستهتر شدن دوبله جومونگ تاثیر فراوانی داشته است؛ بازگشت به اصول اولیه دوبله توسط مدیر دوبلاژ؛ در ترتیب گفتاری جملات و ادای آن توسط گوینده است. حسن متفاوت دوبله جومونگ در این است که باشکندی به جای سینک از لیپسینک استفاده میکند تا اندازه کلمات و هجاهای فارسی با کرهای برابر شود و در غالب دهان بازیگر به درستی جای گیرد این تعریف همان لیپ سینک است که با سینک زدن بسیار متفاوت است. به عبارتی دیگر مدیر دوبلاژ دو توانایی فوقالعاده یعنی تسلط به زبان فارسی روزمره و دیگری برابر نمودن گفتار فارسی در دهان بازیگر با حرکات لب بازیگران کرهای است.خواب و خوراک و ایام عید و مسافرت بر او حرام شده است. هنگامی که تصمیم گرفت در ایام تعطیلات به مسافرت برود به وی خبر دادند افسانه جومونگ هر روز در باکس پخش قرار دارد. او تا پاسی از نیمه شب سینکهای روز بعد را با همان دقت و ظرافت انجام میداد و روز بعد در استودیو حاضر میشد تا کار را به پخش برساند. به نظر میرسد مجموعه مدیران در سازمان صدا و سیما خصوصاً آقای بزرگی رئیس محترم واحد دوبلاژ که حقیقتاً دوران مدیریت وی در واحد دوبلاژ بسیار تاثیرگذار بوده است از همه عوامل به ویژه علیرضا باشکندی قدردانی کنند. بیشک او مرد سال دوبله فارسی است و دیگر نمیتوان به این سادگی از نام او عبور کرد. به طور حتم برای رسیدن به چنین مرحلهای باید از زندگی شخصی خویش هزینه کنی. اما ساختار شکنی به معنای واقعی این است که باشکندی تلفیقی از گویندگان جوان و باتجربه را در جومونگ گردهم آورده است. ترکیب گویندگان افسانه جومونگ یک بدعتگذاری نو محسوب میشود و خارج از فرمولهای رایج و کلیشهای دوبله است. هنگامیکه انتخاب صداها مناسب کلیت نقش باشد و با بکارگیری تکنیکهای مشخص و راهنمایی مدیر دوبلاژ ماهیت دوبله رشد میکند. گویندگانی که در این اثر حضور دارند سالها در کنار بزرگان دوبله حضور داشتهاند و حال به بهترین شکل ممکن از این آزمون بزرگ سرافراز بیرون آمدهاند. برای زیباگویی زحمات مدیر دوبلاژ شاید ذکر این نکته خالی از لطف نباشد که ترجمه تا قسمت نهم مستقیماً از روی ترجمه کرهای انجام شده است اما مابقی این برگردان از زیرنویس انگلیسی است که این زحمات مدیر دوبلاژ را چندبرابر میکند.در پایان جای گله از همکاران مطبوعاتی دارم. سیداکبر میرطاهری گوینده توانای دوبله فارسی در میانه راه این سریال از دنیای مادی ما رخت بربست و راهی دیار باقی شد تا صنعت دوبله در پرواز ملکوتی یکی دیگر از فرزندان با استعداد و صاحبکسوت خود داغدار باشد. اما این موضوع هیچگاه در مطبوعات هنری و غیره برجسته نبود و از میرطاهری نازنین آنچنان یاد نشد. روحش شاد و خاطرهاش گرامی. کلاکت افسانه جومونگ: مترجم: سیما طاهباز ـ مدیر دوبلاژ: علیرضا باشکندی 1ـ علیرضا باشکندی (جومونگ)،2ـ آزیتا یاراحمدی (یوها ـ مادر جومونگ)،3ـ رزیتا یاراحمدی (سوسانو)،4ـ عباس نباتی (وزیر اعظم)،5 ـ تورج مهرزادیان (یونتابال)،6ـ امیرمحمد صمصامی (اته)،7ـ بیژن علی محمدی (گپییل و سونگ ینگ)،8 ـ فاطمه نیرومند (بانو یوم یول)،9ـ ظفر گرایی (تسو)،10ـ جواد پزشکیان (توچی)،11ـ کامبیز شکوفنده (یونگ پو)،12ـ سعید مقدممنش (امپراطور)،13ـ حسین نورعلی (نارو ـ هاندانگ)،14ـ امیر حکیمی (اوئی ـ یانگ جو)،15ـ علیرضا شایگان (ماری)،16ـ شهراد بانکی (هیوبو)،17ـ محبیت دارآفرین (مودونگ)،18ـ امیر عطرچی (موسونگ ـ سولتک)،19ـ عالیه سادات جعفری (چی ری یانگ)،20ـ فریدون اسماعیلی (ینگ تک)،21ـ شهروز ملکآرایی (موپالمو)،22ـ رضا الماسی (سایون)،23ـ فریبا شاهین مقدم (ملکه)،24ـ زندهیاد سیداکبر میرطاهری (برادر ملکه)،25ـ حمیدرضا رضائی (برادر ملکه جایگزین زندهیاد میرطاهری)،26ـ ناصر خویشتندار (جین یانگ)،27ـ اسفندیار مهرتاش (هی بل چان)،28ـ بتسابه کاظمی (بانو مائورینگ)،29ـ مینا هبیلی (یونگ سانگ)،30ـ مریم رادپور (سویا)،31ـ شهرزاد ثابتی (سولان)،32ـ علی عابدی (وان سومانگ)،33ـ نادر کیمرام (چان سو)،34ـ فرهاد شریفی (دانگ سان)،35ـ مهسا شرافت (سوریانگ)،36ـ غلامرضا صادقی (هموسو؛ پدر جومونگ)،37ـ داوود باقری (هوک چی)،38ـ احترامالسادات هاشمی (ندیمه ملکه)،39ـ سایر گویندگان: صنم نکواقبال ـ مهناز آبادیان ـ حسین سرآبادانی ـ امیر فرهاننیا ـ شیلا آژیر ـ ابراهیم شفیعی ـ علی منانی ـ رضا برقی و اکبر منانی. گزارش : علیرضا پورصباغ ( روزنامه اطلاعات )
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
افسانه جومونگ
ژانر درام ، تاریخ
گونه سریال تلویزیونی
بازیگران
سونگ ایل گوک
هان های جین
سونگ جی هایو
کیم سونگ سو
کشور سازنده کره جنوبیکره جنوبی
زبانها کرهای
تعداد قسمتها ۸۱
تولید
مکانها کره
مدت دوشنبه ها و سه شنبه ها ساعت ۹:۵۵
سریال افسانه جومونگ
جومونگ(به کرهای: 주몽) سریال تلویزیونی تاریخی است که از آوریل ۲۰۰۶ تا مارس۲۰۰۷ در شبکه کرهای امبیسی به نمایش درآمد. این سریال در ایران با نام افسانه جومونگ پخش شده و داستان آن در مورد زندگی جومونگبنیانگذار دودمان گوگوریو است که از ۳۷پیش از میلاد تا ۶۶۸میلادی بر منچوری و بخش شمالیشبهجزیره کره حکومت میکرد. بنا بود مجموعه در ۷۰ قسمت پخش شود که با استقبال مردم، امبیسی آن را به ۸۱ قسمت افزایش داد.
حق پخش تلویزیونی این سریال به قیمت ۸ میلیون دلار در مارس ۲۰۰۶ به شبکههای محلی در ژاپن، تایوان، هنگ کنگ، ویتنام، تایلند، سنگاپور، فیلیپین، مالزی و برونئی فروخته شد. این سریال از شبکه AZN در آمریکا به نمایش درآمد. ترجمهی این سریال در ایران تا قسمت نهم مستقیما از زبان کرهای صورت گرفت و مابقی قسمتها از روی زیرنویس انگلیسی (با ترجمهی سیما طاهباز) ترجمه شدهاند.[۱] این سریال ابتدا در ایران از طریق شبکه سه پخش شد و در حال باز پخش از شبکه تماشا سیمای جمهوری اسلامی ایران در تابستان و پاییز ١٣٩٢ و چند شبکه استانی دیگر بود.
جومونگ علاوه بر اینها از طریق اجاره دادن استفاده از نام تجاریاش به سازندگان مشروبات الکلی، لوازم آرایشی و حتی نوعی برنج تا مارس ۲۰۰۷ ۳۰۰ میلیون وون (حدود ۳۳۰ هزار دلار) به دست آورد.
در ادامه این سریال مجموعه امپراتور بادها ساخته شد.
خلاصه داستان
جومونگ پسری دست وپا چلفتی است که پدر اصلی او ژنرال هموسو است که به دروغ به مادر جومونگ اطلاع میدهند که همسر وی مرده است؛ و پادشاه از مادر جومونگ خواستگاری کرده و جومونگ را همچون پسران خود یعنی تسو و یونگ پو بزرگ کرد و با گذشت زمان جومونگ بزرگ و بزرگ تر شد و در راه با بانو سوسانو اشنا می شود و..
خلاصه داستان
هموسو رهبر گروه دامل است و به همراه شاهزاده گمواا ، شاهزاده کشور وویو است با سربازان کشور هان میجنگند. آنها از آواره های چوسان قدیم حمایت میکنند که به زور از طرف کشور" هان " به بردگی گرفته می شوند. هموسو در یک جنگ و گریز توسط سوار نظام آهنین که سربازان کشور " هان "هستند، زخمی میشود و داخل رودخانه می افتد و توسط دختر قبیله هابک، یوها نجات داده و معالجه میشود. و یک عشق بین هموسو و یوها ایجاد میشود. ولی سربازان آهنین هنوز دنبال او هستند و متوجه میشوند قبیله هابک، همسو را پناه داده است و به این قبیله حمله می کنند همسو به همراه یوها فرار میکند ولی سربازان آهنین تمام افراد قبله هابک،به همراه ریس قبیله پدر یوها را میکشند . همسو و یوها به گروه دامل میروند که خیلی ضعیف شده است .ولی دوباره چند روز بعد در یک جنگ و گریز هموسو به وسیله سربازان آهنین دستگیر میشود و یوها آواره میشود. سربازان آهنین چشم های هموسو را در می میاورند و در قفس زندانی میکنند که ببرند به کشور هان ،ولی همسو می تواند فرار کند و سربازان آهنین او را تعقیب میکنند و گوموا آنها را دنبال می کند .هموسو در نزدیکی یک پرتگاه به وسیله سربازان آهنین نیزه می خورد و داخل دریا می افتد .گوموا شاهد این ماجراست و نمی تواند کاری بکند .او به یوها خبر می دهد که برای هموسو چه اتفاقی افتاده است. شاهزاده گوموا یوها را با خود به قصر می برد . گوموا با او ازدواج میکند .گوموا یک زن دیگه هم دارد. پدر گوموا می میرد و گوموا امپراطور میشود.گوموا از زن اول صاحب دو پسر به نامهای تسو و یونگ پو می شود و از یوها صاحب یک فرزند می شود که اسمش جومونگ است . ولی در واقع جومونگ پسر همو سو است. ولی کسی از این قضیه خبر ندارد.
امپراطور یک رقابت ترتیب می دهد تا هر کس از پسرانش برنده شدند او را شاهزاده وویو کند .تسو و یو نگ فو از جومونگ بدشان می آید و نقشه های زیادی می کشند تا او را بکشند.در یک سفر که آنها از طرف امپراطور به کوه دامل فرستاده می شوند تا کمان دامل را ببینند و زه آن را بکشند. آنها در وسط راه نقشه می کشند تا جومونگ را بکشند و جومونگ در یک باتلاق غرق میشود و در لحظه ات آخر توسط یک دختر نجات داده میشود . آن دختر ، دختر ارباب یونتابال تاجر و ریس قبیله بیرو است .او جومونگ را به کاروان تجاری خود می برد .جومونگ در راه از سوسانو به خاطر نجاتش از باتلاق تشکر میکند "'جومونگ"' از سوسانو خوشش می آید به سوسانو می گوید من شاهزاده کشور ویو هستم ، از تو خوشم امده است ...."'سوسانو"'در جواب می گوید: بدبخت بی چاره....
جومونگ به راه خود به کوهستان دامل میرود در راه یک جایی پنهان می شود و سخنان تسو و یو نگ پو را می شنود که می خواستن او را بکشند......
جومونگ هنگامی که از پدرش هموسو جدا میشود تا برای لحظه ایی به قصر برود تا با مادرش جومونگ ملاقات کند در این هنگام هموسو از پسرش خداحافظی میکند وپس از آن تسو هموسو را میکشد
نقشها
سونگ ایل گوک (به کرهای: 송일국) در نقش شاهزاده جومونگ (به کرهای: 주몽)
هان های جین (به کرهای: 한혜진) در نقش بانو سوسانو (به کرهای: 소서노)
کیم سونگ سو (به کرهای: 김승수) در نقش شاهزاده تسو (به کرهای: 대소)
جان کوانگ ریول (به کرهای: 전광렬) در نقش امپراتور گوموا (به کرهای: 금와)
اوه یون سو (به کرهای: 오연수) در نقش بانو یوها (به کرهای: 유화)
کیون می ری (به کرهای: 견미리) در نقش ملکه ون هو (به کرهای: 원후)
سونگ جی هایو (به کرهای: 송지효) در نقش بانو یه سویا (به کرهای: 예소야)
پارک تم-هی (به کرهای: 박탐희) در نقش بانو یانگ سُلان (به کرهای: 양설란)
کیم بیونگ کی (به کرهای: 김병기) در نقش ارباب یونتابال (به کرهای: 연타발)
جین هی کیونگ (به کرهای: 진희경) در نقش بانو یومیول (به کرهای: 여미을)
هو جون هو (به کرهای: 허준호) در نقش ژنرال هه موسو (به کرهای: 해모수)
ون کی جون (به کرهای: 원기준) در نقش شاهزاده یونگ پو (به کرهای: 영포)
اهن یانگ جون (به کرهای: 안용준) در نقش شاهزاده یوری (به کرهای: 누리)
صداپیشگان
مدیریت دوبلاژ افسانه جومونگ به عهده ی علیرضا باشکندی بوده است.
نقش دوبلُر
شاهزاده جومونگ علیرضا باشکندی
بانو سوسانو رزیتا یاراحمدی
بانو یوها (مادر جومونگ) آزیتا یاراحمدی
بانو سویا (همسر جومونگ) مریم رادپور
ارباب یونتابال (پدر سوسانو) تورج مهرزادیان
امپراتور گوموآ سعید مقدممنش
شاهزاده تسو (برادر جومونگ) ظفر گرایی
شاهزاده یونگ پو (برادر جومونگ) کامبیز شکوفنده
ژنرال هموسو (پدر جومونگ) غلامرضا صادقی
وزیر اعظم عباس نباتی
بانو سُلان (همسر تسو) شهرزاد ثابتی
اوئی + یانگ جو (پدر سُلان) امیر حکیمی
ماری علیرضا شایگان
هییوبو شهراد بانکی
بانو یومیول فاطمه نیرومند
رئیس موپالمو (آهنگر) شهروز ملکآرایی
ملکه ونهو فریبا شاهینمقدم
اُته + بیریو (شوهر + فرزند بانو سوسانو) امیرمحمد صمصامی
گپیل(پدر اُته) + سونگینگ بیژن علیمحمدی
توچی(قاچاقچیِ همدست یونگ پو) جواد پزشکیان
سایُنگ (مشاور گروه ارباب یونتابال) غلامرضا الماسی
فرماندار وانزیکین علیهمت مومیوند
یوری (پسر جومونگ و بانو سویا) سعید شیخزاده
فرمانده هُکچی داوود باقری
بانو مائورینگ بتسابه کاظمی
وانسومانگ (از خدم دربار زوانتو) علی عابدی
ندیمهٔ ملکه ونهو احترامالسادات هاشمی
چیرییانگ (عمهٔ سوسانو) عالیهسادات جعفری
پدر امپراتور گوموا اکبر منانی
موسونگ + سولتک امیر عطرچی
مودونگ محبت دارآفرین
نارو + هاندانگ حسین نورعلی
ینگتک فریدون اسماعیلی
نام دیگر دوبلورهای سریال را در منبع یادشده ببینید. [۲]
انتقادات
برخی رسانههای ایرانی معتقدند که داستان این فیلم کپی از تاریخ ایران باستان است.[۳]
رسانههای چین واکنشی منفی در برابر این فیلم نشان داده و آن را فیلمی خواندند که دست به تحریف تاریخ زده است. تلویزیون دولتی چین، این مجموعه را چین ستیز دانسته و آن را سلاحی به سوی چین خواندند.[۴][۵]
پس از این فیلم، چین خرید محصولات فرهنگی را از کره به حالت تعلیق در آورد.
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
افسانه جومونگ
برنامهٔ تلویزیونی
جومونگ سریال تلویزیونی تاریخی است که از آوریل ۲۰۰۶ تا مارس۲۰۰۷ در شبکه کرهای امبیسی به نمایش درآمد.
قسمت اول: ۱۵ مهٔ ۲۰۰۶ م.
قسمت پایانی: ۱۳ مارس ۲۰۰۷ م.
زبان: زبان کرهای
شبکه: بنگاه پخش مونهوا
جوایز: جایزهٔ هنری پاکسانگ برای بهترین فیلمنامهٔ تلویزیونی، جایزهٔ بزرگ تلویزیون جایزهٔ هنری پاکسانگ
بازیگران
سونگ ایل گوک (جومونگ)
هان های جین (سوسانو)
سونگ جی-هیو (بانو یه سویا)
اوه یون سو (بانو یوها)
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
رها ماهرو : خوانندگان گرامی ، لطفا نظر و نقدتان را راجع به سریال افسانه جومونگ برای ما بنویسید و بفرستید.
گزارش دوبله سریال افسانه جومونگ
پای صحبت دوبلورها
پخش روزانه "افسانه جومونگ" در نوروز امسال این مجموعه کرهای محبوب را به یک پدیده در میان ایرانیها تبدیل کرد. بیتردید دوبله جومونگ یکی از دلایل اصلی ادامه یافتن محبوبیت آن در میان مخاطبان تلویزیون است.
پخش بعضی مجموعههای شرقی در مقاطع مختلف با استقبال جامعه ایرانی همراه بوده است. "سالهای دور از خانه"، "روزهای زندگی"، "جنگجویان کوهستان" و "جواهری در قصر" مجموعههای محبوبی بودند که ماهها بینندگان را پای گیرندهها مینشاندند.
زمانی که مجموعه "سالهای دور از خانه" پخش میشد، اوشین ستاره این مجموعه ژاپنی محبوبیتی غریب میان مردم داشت. جای تعجب نداشت که تصویر این ستاره حتی بر ظروف آشپزخانه هم حک شود، در آن زمان دو شبکه بیشتر نداشتیم و اوشین حاکم بلامنازع تلویزیون بود.
این روزها مجموعه "افسانه جومونگ" با وجود تعدد شبکهها و رسانهها مخاطب زیاد دارد و به پدیده تلویزیون تبدیل شده است. این میزان توجه و استقبال از مجموعه عجیب است. شاید یکی از دلایل محبوبیت این مجموعه نزدیکی فرهنگی کشورهای غرب و شرق آسیا باشد.مخاطب ایرانی از این قرابت لذت میبرد.
10 دقیقه از ساعت نه صبح گذشته که بعد از پشت سرگذاشتن مشکلات آفیش به سازمان صدا وسیما، وارد واحد دوبلاژ سیما میشوم. واحد دوبلاژ خلوت است و هنوز بیشتر گویندگان کار خود را شروع نکردهاند. از یکی از گویندگان که در راهرو قهوهای رنگ واحد دوبلاژ ایستاده، شماره استودیوی دوبله "افسانه جومونگ" را میپرسم.
به رژی 104 میرسم. حمیدرضا قیاسی صدابردار را میبینم که پشت دستگاه صدا نشسته. دو صفحه نمایشگر مقابل او قرار دارد که با یکی صدا را تنظیم میکند و با دیگری تصویر را میبیند. بعد از سلام و احوالپرسی کنارش مینشینم تا از نزدیک شاهد کارش باشم. در مقابل دستگاههای صدا دو باند صدا همچون نگهبانانی در دو طرف شیشهای قرار گرفتهاند که حائل اتاق رژی با استودیو پخش است.
در استودیو پخش یک میز قهوهای رنگ قرار دارد و کامبیز شکوفنده گوینده یونگ پو روبروری یکی از میکروفنها نشسته. علیرضا باشکندی مدیر دوبلاژ هم در گوشهای دیگر از استودیو نشسته و کاغذهایی که از قرار باید دیالوگهای این مجموعه باشد، مقابلش قرار دارد.
بعد از چند دقیقه چراغ بالای شیشه حائل رژی و اتاق دوبله قرمز و ضبط آغاز میشود. شکوفنده در این صحنه دیالوگهای یونگ پو پسر کوچک امپراطور شهر بویوی را باید بگوید که از دست امپراطوری هان نجات یافته است. او با نفرت خاصی از تهسو برادرش که او را به عنوان گروگان به امپراطوری هان داده با افراد قصر صحبت میکند. بعد از چند دقیقه فریبا شاهین مقدم گوینده نقش ملکه وارد استودیو میشود.
صغریالسادات هاشمی گوینده نقش ندیمه ملکه در استودیو کنار شاهینمقدم مینشیند. یونگ پو به سراغ ملکه میآید. ملکه با دیدن یونگ پو نمیتواند احساس خود را کنترل کند و ... بعد از ضبط این صحنه به سراغ شاهین مقدم میروم.
*گویندگی نقش ملکه به لحاظ حسی برایم مشکل است
وی درباره ویژگی دوبله آثار کرهای و گویندگی نقش ملکه در "افسانه جومونگ" میگوید: گویندگی این مجموعه ویژگی و دشواریهای خودش را دارد. به لحاظ حسی کمی کارم مشکل است، چون نقش یک مادر را میگویم که دو پسر تشنه قدرت دارد. از سوی دیگر گرفتاریهای امپراطور و همسر دوم او را هم دارد، فرزند او هم خواهان قدرت است. باید سعی کنم حس تمام موقعیتها را به خوبی درک و آن را اجرا کنم.
از او میپرسم شما گویندگی نقش ملکه را به عهده دارید که بازیگر آن در "جواهری در قصر" ایفاگر نقش بانو چوئی و شراره حضرتی دوبلور آن بود. با وجود آنکه نقش ملکه مایههای منفی دارد، صدای شما لطیف و خشن بودن صدای حضرتی را ندارد، میگوید: به نظرم حس غالب اهمیت دارد. ملکه قبل از هر چیز یک مادر است. گر چه فرزندان او خواهان قدرت هستند و او هم سعی میکند آنها را هدایت کند، اما هر چه در مجموعه پیش میرویم، میبینیم که دیگر قدرت برای او اهمیت ندارد و فرزندانش مهم هستند. از سوی دیگر بانو چوئی در آن مجموعه شخصیت دیگری داشت و یک زن و نه مادر بود.
گوینده نقش ملکه درباره اینکه نگران این مسئله نبودید که کار شما با شراره حضرتی مقایسه شود، میگوید: نه، او کار خودش را میکند و من هم کار خودم را انجام میدهم. خانم حضرتی در جای خودش فوق العاده است. این قانون نیست که یک گوینده همیشه جای یک هنرپیشه صحبت کند، بارها پیش آمده که به جای رابرت دنیرو گویندگان مختلف صحبت کردند. انتخاب گوینده به مدیر دوبلاژ بستگی دارد.
وی درباره اینکه آیا حس گویندهای که در مجموعههای طولانی صحبت میکند و همزمان با آن در چند فیلم دیگر صحبت میکند، تداخل ایجاد نمیکند، میگوید: ما عادت داریم برای هر یک از کارهایی که گویندگی آن را به عهده داریم یک صندوق جداگانه داشته باشیم، ویژگی شخصیتها در ذهنم میماند که در هنگام حرف زدن جای آنها این موضوع را لحاظ میکنم.
شاهینمقدم درباره اینکه آیا دیده شدن یک مجموعه در بالا رفتن دقت گویندگان برای دوبله آن تاثیر دارد، توضیح میدهد: وقتی مجموعهای با استقبال بینندگان مواجه میشود، در کار ما تاثیرگذار است. مسئولیت سنگینتر و دقت ما بیشتر میشود و با عشق وعلاقه بیشتری کار میکنیم. وقتی مردم از دیدن "افسانه جومونگ" لذت میبرنند، برای ما هم که دوبله آن را انجام میدهیم لذتبخش است و شور و حال دیگری دارد.
گوینده نقش ملکه درباره تفاوت دوبله سریالهای شرقی و غربی میگوید: در سالهای اخیر پخش مجموعههای شرقی از جمله کرهای زیاد شده و مردم هم با آن ارتباط برقرار میکنند و با شخصیتها همذات پنداری بیشتری دارند. مسلماً این هم در کار ما موثر است، چون روحیات کشورهای شرقی به ما ایرانیها نزدیکتر است.
*با قرار دادن افکتهایی سعی کردم افسانهای بودن مجموعه برجسته شود
بعد از گفتگو با شاهین مقدم نگاهی به حمیدرضا قیاسی صدابردار میاندازم. توجهی که او به کار دارد کمتر در فرد دیگری دیدهام. او در حین ضبط این مجموعه پاسخگوی سئوالاتم میشود.
او میگوید: برای دوبله هر قسمت از این مجموعه یک روز از ساعت هشت صبح تا هفت بعد از ظهر وقت میگذاریم و از پخش، دو قسمت جلوتر هستیم. البته این یک روز فقط صرف ضبط دوبله میشود و یک روز هم برای صدا و موسیقی زمان میگذاریم. مخاطبان به گفتار توجه میکنند و معمولاً از افکت، موسیقی و صداگذاری غفلت میشود. در حالی که یک دوبله خوب مرهون کیفیت خوب صداگذاری هم است که باید با ظرافت انجام شود.
وی ادامه میدهد: "افسانه جومونگ" با باند خریداری شد به همین دلیل کار صداگذاری یک روز زمان میبرد، اما گاهی باندها خریداری نمیشود و در این صورت کار مشکلتر شده و کارهای فنی یک هفته زمان میبرد. مثلاً حالتهای صدا مثل پیاده شدن از اسب در سریال نیست و باید خودمان به کار اضافه کنیم.
قیاسی درباره دستگاههای قدیمی صدابرداری میگوید: به هر حال در حین انجام کار مشکلات زیادی پیش میآید. مثلاً دستگاه دچار مشکل میشود. با توجه به اینکه مجموعه افسانهای است گاهی خودم در فلاشبکها و زمان حال افکتهایی میگذارم تا افسانهای بودن فضا برجستهتر شود، در حالی که این موارد در سریال نیست.
*مجموعه "افسانه جومونگ" را دوست دارم و همیشه دنبال میکنم
همانطور که با قیاسی صحبت میکنم، ظفر گرایی گوینده نقش ته سو پیش قیاسی میآید و از او میپرسد صدایش با وجود سرماخوردگی در ضبط خوب شده یا نه؟ او هم جواب مثبت میدهد و میگوید: نگران نباشید خوب شد.
از گرایی میپرسم وقتی سرما میخورید، کارتان مشکلتر میشود، چه طور با این قضیه کنار میآیید؟ میگوید: وقتی گویندگی یک مجموعه طولانی مانند "افسانه جومونگ" را به عهده دارید، باید سر کار آمد و با خوردن آب جوش و چای گرفتگی صدا را برطرف کرد.
وی درباره گویندگی نقش ته سو میگوید: با صدای خودم این نقش را صحبت میکنم، فقط کمی به صدایم قدرت دادم تا شاهانه شود. ته سو بر خلاف ظاهر انتقامجویش، مهربانیهایی هم دارد. البته بدجنسیها او هم دلیل دارد، چون پدرشان نامادری به خانه آورده و در این شرایط بچهها عقدهای میشوند!
گوینده نقش ته سو اشاره میکند: مجموعه "افسانه جومونگ" را خیلی دوست دارم. وقتی مجموعهای در جامعه گل میکند و محبوبیت دارد ما هم عاشقانهتر کار را دوبله میکنیم.
گرایی با اشاره به لیپ سینک دشوار مجموعههای کرهای نسبت به آثارغربی میگوید: احساس و گفتار در این نوع کارها مشکلتر است، اما وقتی دیالوگها روان باشد و گوینده هم با عشق کار کند، مشکلات آسان میشود. دیالوگهای مجموعه "افسانه جومونگ" روان است. البته تفاوتی میان گویندگی نقشهای مختلف نیست. هر چه بازیگر بهتر بازی کرده باشد ما هم سعی میکنیم آن را خوب دوبله کنیم.
وی ادامه میدهد: ما هنرپیشه پشت صحنه هستیم. بازیگران با فیزیک خود بازی میکنند، ولی ما با کلام و لحن خود. من از سال 1342 در کار دوبله مشغول هستم و از اینکه مردم با دیدن اثری لذت میبرنند، خوشحال میشوم.
گوینده نقش ته سو درباره غیبت چند ساله خود در دوبله میگوید: به خاطر ادامه تحصیل دخترم به آلمان رفتم و خوشحالم با پزشک شدن او خستگی این سالها از تن من درآمد. عشق به دوبله باعث شد بعد از بازگشت به ایران بازهم در دنیای دوبله فعالیت کنم.
بعد از گفتگو با گرایی به سراغ رزیتا یاراحمدی گوینده نقش سوسانو میروم. دختری شجاع و جنگجو که در کنار انجام کارهای تجاری قبیلهاش، هر بار کشور بویوی به خطر میافتد لباس رزم بر تن میکند و هم پای مردان کشورش میجنگد. یاراحمدی زمانی که میخواهم ضبط را از کیفم در بیاورم، میگوید: نه این کار را نکن! من مصاحبه نمیکنم.
ضبط را داخل کیف میگذارم و از او دلیل آن را میپرسم و او میگوید: واقعاً نمیدانم چه بگویم، چون هر حرفی که بزنم برداشت من است که با ذهنیت مردم تفاوت دارد و آنها دچار تناقض میشوند. برای همین اهل مصاحبه نیستم.
وقتی از او میپرسم، آیا شنیده یک جوان یاسوجی به خاطر عشق سوسانو خودکشی کرده، در حالی که میخندد، میگوید: بله. من هم شنیدهام.
او در ادامه میگوید: "افسانه جومونگ" مجموعهای پرزرق و برق و جذاب است و خوشحالم میان مردم جا باز کرده است. مسلماً استقبال مردم هم در کار ما بیتاثیر نیست.
بعد از گپ کوتاه با یاراحمدی با آرزوی موفقیت برای گویندگان "افسانه جومونگ" واحد دوبلاژ سیما را ترک میکنم. دیگر گویندگان مجموعه "افسانه جومونگ" عبارتند از یوها: آزیتا یاراحمدی، بانو یومیول: فاطمه نیرومند، بانو مائورینگ: بتسابه کاظمی، یوسانگ: مینا حبیبی، بویونگ: شیلا آژیر، جونگو ـ هیونمو: صغریالسادات هاشمی، مودونگ: محبت دارآفرین، سولان: شهرزاد ثابتی، سویا: مریم رادپور، چی ریانگ: عالیه سادات جعفری، وزیر اعظم: عباس نباتی.
یونتابال: غلامرضا مهرزادیان، امیراطور هیبارو: اکبر منانی، فرمانده هوکچی: داود باقری، امپراطور: سعید مقدممنش، گپیل ـ سونگ ینگ: بیژن علیمحمدی، وزیر جین یانگ: ناصر خویشتندار، هیبولچان: اسفندیار مهرتاش، ینگ تک: فریدون اسماعیلی، اوته ـ جادوگر: امیرمحمد صمصامی، ژنرال ـ دوکگا: ولیالله مومنی، طبیب دربار: محمد یاراحمدی، موگل: منوچهر زندهدل، جوسا: کسری کیانی، اویی ـ یانگ جو: امیر حکیمی، ماری: علیرضا شایگان، سایون: رضا الماسی.
هیوبو: شهراد بانکی، وانگ سان: فرهاد شریفی، موسونگ ـ سوسنگ: امیر عطرچی، نارو ـ هان دانگ: حسین نورعلی، توچی: جواد پزشکیان، بولگه ـ سونگجو ـ خواجه: حمیدرضا رضایی، وانگ سومان ـ ماجین: علی عابدی، چانسو ـ موکاک ـ زیائوچن: نادر کیمرام، سوریانگ: مهسا شرافت و هموسو: غلامرضا صادقی.
مهناز عوض آبادیان، علی منانی، ابراهیم شفیعی و صنم نکو اقبال در "افسانه جومونگ" گویندگی نقشهای متفرقه را به عهده دارند. زنده یاد اکبر میرطاهری هم جای بولکه صحبت کرده بود.
FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF
دانلود فیلم دوبله به فارسی شمشیرزنه دورهگرد . بازیگران سریال سه گانه شمشیرزن دوره گرد . فیلم های تاکروساتو . پدر و مادر ساحل بکرانی . شمشیرزن دوره گرد بازیگران . افسانه های اسپایدرویک . بیوگرافی ساحل بکرانی . بازیگران افسانه اسپایدرویک . ویکی در سفر بزرگ . فیلم گرداب 1949 . در چه شبکه در ایام نوروز سال 95 سریال شبهای برره . http://doorbiin.blogsky.com/1394/12/24/post-1062/ . بازیگر افسانه های اسپایدر ویک . ساحل بکرانی فرزند کیست . فیلم افسانه های اسپاردیوک . زن بدحجاب در سینمایی ویکی درسفر بزرگ . افسانه های اسپایدوریک . دانلود فیلم افسانه اسپایدر ویک . تیکه های از فیلم کوهستان سرد . فیلم سینمایی سفر سی قدمی . بازیگران فیلم سفر سی قدمی . بازیگر زن سفر سی قدمی . ماجراهای شگفت انگیز ادل بلانسک . رها ماهرو . دانلود فیلم ویکی ومردان بزرگ . پدر و مادر واقعی ساحل بکرانی . دانلود دوبله ی فارسی فیلم کره ای پرواز از دروازه ی اژدها . ابدو یک روز . نقدفیلم شمشیرزن دوره گرد . فیلم عشق سبز ساخت کشور فرانسه . فیلم سینمایی خارجی محکومین هواپیما . برزو ارجمند دربرنامه دور همی راجب تنفر از بازیگر